每个行业都有一些专业术语,有时让外行一时无法理解。计算机行业也不例外,尤其是一些英文翻译过来的术语,第一次见到真的有点让人抓狂!今天就给大家盘点一下学习计算机的过程中遇见的那些让人抓狂的计算机术语翻译。 1.缺省
“缺省”的英文原文是default,翻译过来应该是“默认”的意思,哪个更简单清楚就不用多说了吧,翻译这个词儿的人估计缺点啥?
2.使能/失能
英文是enable/disable,意思应该是“打开/关闭”某个功能。在硬件中也很常见,很多芯片有个enable引脚。第一次见到这个词时,真的有点无法理解。直接翻译成“打开/关闭”不好吗。
3.句柄
英文是handle,直译过来就是把手,但为什么是句子的把手?也是无法理解。当然,我也想不到更好的翻译。
4.鲁棒
英文是robust,鲁棒是音译过来的。其实应该是稳定的意思。外行人第一次看到可能认为是:粗鲁的棒子?山东的棒子?不明白为什么要用音译,不用意译。中文也不是没有对应的词。
5.宏
英文是Macro,是一种批量处理的称谓,为什么翻译成宏,我也不清楚。但是这个字跟实际意义不沾边。。
还有一些外行无法理解的翻译,比如套接字(Socket)、指针(Pointer)等,不过一旦理解之后也没觉得有什么不对的。
-
计算机
+关注
关注
19文章
7488浏览量
87855 -
指针
+关注
关注
1文章
480浏览量
70551
原文标题:吐槽哪些无法理解的计算机术语翻译
文章出处:【微信号:嵌入式威廉希尔官方网站 开发,微信公众号:嵌入式威廉希尔官方网站 开发】欢迎添加关注!文章转载请注明出处。
发布评论请先 登录
相关推荐
计算机存储系统的工作原理和功能
简述计算机总线的分类
计算机视觉有哪些优缺点
计算机视觉与人工智能的关系是什么
计算机视觉和图像处理的区别和联系
计算机视觉属于人工智能吗
计算机视觉的主要研究方向
工业计算机与普通计算机的区别
【量子计算机重构未来 | 阅读体验】+ 了解量子叠加原理
【量子计算机重构未来 | 阅读体验】+量子计算机的原理究竟是什么以及有哪些应用
【量子计算机重构未来 | 阅读体验】+ 初识量子计算机
计算机系统如何应对大模型时代的挑战与机遇

《RVfpga:理解计算机体系结构》3.0 版本更新上线

计算机视觉:AI如何识别与理解图像

评论